多宝讲寺及世界语佛学网活动小结
自两年多前开始运行的世界语佛学网是同时向世界语者介绍佛学和向佛学人士介绍世界语的窗口,分别设有汉语及世界语两个版面。世界语版面作为国际世界语界四家主要的世界语佛学站点之一,在国内外世界语界有一定的影响力。
世界语佛学网自创办以来,利用网络条件陆续世译和上传世界语《百喻经故事》、世界语《放生故事》、世界语《佛陀本生故事》和世界语《佛教问答集》。到目前为止,《百喻经故事》和《放生故事》这两个世界语版故事集的翻译工作已完成,由中国国际广播电台世界语部赵建平老师发心配音,已录制的内容也随文字一道上了网,成了国内外世界语者了解佛学文化,提高世界语阅读和听力水平的资料。佛陀本生故事集的翻译工作也完成了一半。这些翻译上网后,国内外世界语人士对佛学的兴趣也相应增加。为满足他们对佛学的好奇和兴趣,世界语佛学网在原来工作的基础上开始翻译佛学问答集,陆续上网,西班牙一位世界语者同时发心将这份资料由世界语转译为西班牙语。世界语佛学网的世界语翻译,得到国内外世界语人士的积极支持,他们纷纷义务参与译文校对和润色工作。在资料翻译的同时,世界语佛学网也积极开展世界语网络教学活动,颇见成效。
世界语佛学网的工作和活动得到多宝讲寺敏公上师的大力支持,于是世界语佛学网的单独活动也变成了以多宝寺为基地的组织性活动。去年美国人士旦尼斯教授应邀在多宝寺举办了Bek世界语讲座,将他独特而有效的世界语教学法传入中国,这在国内外世界语界引起了强烈的反响。同时世界语佛学网也先后在寺院举办了几个不同形式的世界语讲座,培养了几位世界语者,筹建了寺内世界语小组。目前的小组有五位成员,他们分别加入了国际世界语佛学团体。
多宝讲寺成为国内外世界语界了解佛学,体验佛学的场所。敏公上师及多宝讲寺对世界语的支持和寺院世界语活动的开展的情况被国内外不少官方或个人世界语网站进行了转载和报导,也有国外世界语友人在他们国内的世界语会议上作了相关报告。去年一年,多宝讲寺曾接待过四位来自不同国家的国外世界语人士及二三十位国内世界语人士的来访,他们分别就佛教修学和世界语教学进行了交流。目前世界语已成为多宝讲寺对外介绍和弘扬佛法唯一的工作语言,而寺院也尽可能提供更好的条件用于寺内世界语教学和资料翻译工作,以便使世界语在佛学界得到更好的发展,并使佛学通过世界语这门和平和易学的国际辅助语言在世界各地得到更广泛的弘扬。
在新的一年内,多宝讲寺世界语小组以开展寺内外的世界语教学和佛学资料翻译为工作重点,欢迎佛学及世界语界诸位同修积极参与。
2007年1月16日